Pages

Wednesday, September 21, 2016

B1-01-14 - எந்தாயும், எனக்கு அருள் - endāyum, eṉakku aruḷ

01-14

எந்தாயும், எனக்கு அருள்
------------------------
எந்தாயும், எனக்கு அருள் தந்தையும் நீ;
சிந்தாகுலம் ஆனவை தீர்த்து எனை ஆள்;
கந்தா; கதிர் வேலவனே; உமையாள்
மைந்தா; குமரா; மறை நாயகனே.
- ( கந்தர் அனுபூதி - 46 )

கந்தனே; ஒளி படைத்த வேலாயுதத்தை உடையவனே;
உமையம்மையின் திருமகனே; என்றும் இளையவனே; வேத நாயகனே;
என் தாயும் நீ; எனக்கு அருள்கின்ற தந்தையும் நீ;
என் மனக்கவலைகளை எல்லாம் தீர்த்து என்னை ஆட்கொள்வாயாக;

எந்தாயும் - our mother and; - எம் தாயும்;
அருள் - bestowing grace; showing mercy; - அருள்கின்ற;
சிந்தாகுலம் - worry; deep sorrow; - மனக்கவலை;
தீர்த்து - remove; destroy; - போக்கி; அழித்து;
ஆள் - To receive or accept, as a protégé; - ஆட்கொள்ளுதல்; அடியவனாக ஏற்றுக்கொள்ளுதல்;
கந்தன் - skanda; - முருகன் திருப்பெயர்களுள் ஒன்று;;
கதிர் வேல் - bright shiny lance; - ஒளியுடைய வேல்;
உமையாள் - "umādēvi"; - உமாதேவி;
மைந்தன் - son; - மகன்;
குமரன் - Young man, youth; - இளைஞன்;
மறை - Veda ("vēda"); - வேதம்;
நாயகன் - Lord, master, chief; - தலைவன்;


"கடவுள் நம் கவலைகளைத் தீர்ப்பார்"

==============
endāyum, eṉakku aruḷ
------------------------
endāyum, eṉakku aruḷ tandaiyum nī;
sindāgulam āṉavai tīrttu eṉai āḷ;
kandā; kadir vēlavaṉē; umaiyāḷ
maindā; kumarā; maṟai nāyagaṉē.
- ( kandar aṉubūdi - 46 )

O Muruga! O Skanda! O Lord holding a shiny lance! O son of Uma! O Youngster! O Lord of the Vedas!
You are my Mother; You are my Father bestowing grace on me;
Please take me as your devotee and destroy my worries (- i.e. grant me happiness);



endāyum - our mother and;
aruḷ - bestowing grace; showing mercy;
sindāgulam - worry; deep sorrow;
tīrttu - remove; destroy;
āḷ - To receive or accept, as a protégé;
kandaṉ - Skanda ("skanda");
kadir vēl - bright shiny lance;
umaiyāḷ - umādēvi;
maindaṉ - son;
kumaraṉ - Young man, youth;
maṟai - Veda ("vēda");
nāyagaṉ - Lord, master, chief;

"God will rid us of worries"

==============

No comments:

Post a Comment